Während meines langjährigen Studiums in Berlin hatte ich das Glück, im Rahmen von DAAD- und ERASMUS-Stipendien meinen kulturellen Horizont durch Auslandsaufenthalte (in Moskau, Tadschikistan, Usbekistan, Aserbaidschan und Sibirien) erweitern zu können. (Mittlerweile habe ich mich in Montevideo, Uruguay, niedergelassen.) Zu meinen Einsätzen als Deutschlehrer in Albanien (2016) und Nord-Indien (2017) kommen zahlreiche private Reisen in Mittel- und Südamerika, Osteuropa, der Kaukasusregion und dem Fernen Osten. Es gibt für mich nichts Spannenderes, als in die Geschichte und Kultur eines Landes einzutauchen. Ebenso viel Freude macht es mir, anderen dabei zu helfen, sich in dem kulturellen Kontext zurechtzufinden, in dem ich aufgewachsen bin. Ein Schlüssel dazu ist natürlich in erster Linie die Sprache.

Als freiberuflicher Deutschdozent (für DaF und DaZ) habe ich seit 2015 sowohl in Integrationskursen unterrichtet, als auch junge Menschen aus aller Welt sprachlich auf das Studium in Deutschland vorbereitet. Seit Kurzem biete ich auch Skype-Unterricht auf den Sprachniveaus A1 bis C1 an. Durch meine Kenntnisse diverser Fremdsprachen (Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Tadschikisch, Japanisch) verfüge ich über ein ausgezeichnetes linguistisches Abstraktionsvermögen, sowie ein feines Gespür für die sprachlichen Hintergründe der Lernenden. Als Lehrerpersönlichkeit würde ich mich vor allem als empathisch, aufgeschlossen und kreativ beschreiben. Bisher ist es mir stets gelungen, eine entspannte, freundliche Unterrichtsatmosphäre entstehen zu lassen, in der mir eine starke Personalisierung der Lerninhalte, eine Orientierung auf die individuellen Bedürfnisse und Interessen der Lerner, Spaß und Dynamik besonders wichtig sind.

Erste Erfahrungen im Lektorieren wissenschaftlicher Aufsätze und größerer Publikationen konnte ich bereits während meiner Tätigkeit als studentische Hilfskraft am Institut für Slawistik der Humboldt-Universität zu Berlin sammeln. Durch meine eigene Auseinandersetzung mit der russischen Literatur und Kulturwissenschaft bin ich sowohl mit den formalen und methodischen Aspekten der geisteswissenschaftlichen Forschung als auch mit dem Verfassen von Rezensionen zu literarischen Werken vertraut. Ob im Rahmen der Betreuung einer wissenschaftlichen Arbeit (Seminar-, Bachelor-, Master- oder Doktorarbeit), der Redaktion eines Artikels oder fiktionalen Textes – ich helfe Ihnen gerne dabei, dem Geschriebenen strukturell und stilistisch die bestmögliche Gestalt zu geben. Das Lektorat umfasst dabei sowohl die Korrektur formaler Fehler (Orthographie, Grammatik, Zeichensetzung, Zitation etc.), als auch Verbesserungsvorschläge inhaltlicher Natur, insbesondere bezüglich des argumentativen Aufbaus, des sprachlichen Ausdrucks, sowie der angemessenen Verwendung von Formulierungen und (Fach-)Begriffen.

-> Textprobe: http://www.novinki.de/wolff-lennart-der-zerfall-des-atoms-textueller-suizid-eines-nihilisten-auf-gottessuche/

An der Humboldt-Universität zu Berlin habe ich zudem regelmäßig verschiedenste Übersetzerseminare und -workshops besucht und mich seitdem vor allem auf das Übersetzen literarischer (Prosa, Lyrik) und wissenschaftlicher Texte konzentriert.

Übersetzungen ins Deutsche können für Texte verschiedenster Gattungen und aus folgenden Sprachen bei mir in Auftrag gegeben werden:

Englisch

Französisch

Spanisch

Russisch


Kontakt
Do work you love!
Hast du Ideen oder Fragen? Schreib uns!